« L'extraordinaire est dans la pronfondeur de l'ordinaire. » Karlfried Graf Dürckeim.

 

Fruit des quatre saisons mûri au soleil intérieur, l’œuvre de Serge.

Fruits de chaque saison ses œuvres innombrables, singulières.

Par sa sincérité et ses sources d’inspiration, ses qualités d’exécution, cette peinture est unique ; elle est assurément parmi les plus originales de notre temps et sa renommée, parce qu’internationale, n’est plus à faire.

Oui, chez lui, c’est la peinture elle-même qui mène la danse, son esprit : l’artiste lui-même n’a qu’à s’exécuter. Mais qui s’en plaindrait !
Surtout pas Serge, pour preuve : « Je ne sais pas à qui dire merci, mais je lui dis merci tous les jours ! » Sous entendu, « en peignant » : main dans la main, bien sûr, avec sa création, en un juste retour des choses, un bel accomplissement.
Sur tout cela, aucune rude théorie sur l’art de peindre, ni de discours marchand ou enjôleur ; son seul diapason étant de réussir, par le métier, à exprimer les mystères du monde, celui d’exister et, toujours « l’air de rien », sans un mot de travers ou de trop, nous en faire partager à la fois le sens et la force.

Détail de nuage

Proverbe à double sens : « Il n'est point de bonheur sans nuage. »

Rares sont, par les temps qui courent, les peintres d’une telle trempe, qui - ayant charge d’œuvres comme on dit qu’on a charge d’âmes – restent libres totalement, ne s’embarrassent pas le moins du monde du souci de plaire ou de déplaire au présent, peignent passionnément, pour eux-mêmes avant tout, par pure et simple ardente nécessité intérieure : ce qui leur est finalement le plus court et le plus sûr chemin pour rejoindre l’autre, les autres sur le leur, partager avec un public enthousiaste l’ascèse ou le festin selon l’esprit particulier de telle ou telle de leurs multiples créations.

Serge Fiorio est de ceux-là, maîtres d'œuvre.

*

 

 

Traduzione a cura di Agostino Forte :

Il frutto delle quattro stagioni (rivisto e aumentato).

 

Karlfried Graf Dürckheim

  « Lo straordinario dimora nelle profondità dell’ordinario. » Karlfried Graf Dürckeim

 

Andrea Mantea Il volto delle nuvole

 Andrea Mantegna, San Sebastiano (part.),  Kunsthistorisches Museum, Vienna

   L’opera di Serge è un frutto delle quattro stagioni maturato alla luce del sole interiore; e frutti d’ogni stagione le sue numerose e singolari opere. L’unicità della sua pittura risiede nella sua sincerità, nelle sue fonti d’ispirazione, nelle sue qualità esecutive.

È la pittura stessa a condurre le danze, il suo animo: l’artista ha solo da eseguire. E chi dovrebbe lamentarsene! Non certo Serge che al riguardo ebbe a dire « non so a chi devo dire grazie, ma lo ringrazio tutti i giorni ! » Sottinteso, « dipingendo »: un bel risultato,  di certo in accordo  con la sua creazione, com’è giusto che sia. Ma soprattutto, nessuna grossolana teoria sull’arte di dipingere né pose mercantili o lusingatrici; la sua risonanza, mercé il mestiere, risultava dal riuscire ad esprimere i misteri del mondo, l’esistere e, sempre, « come nulla fosse », senza una parola sbagliata o di troppo onde farcene partecipare sia il senso che il vigore.

Détail de nuage

 Proverbio a doppio senso: « Non c’è letizia senza nuvola »(*)

Coi tempi che corrono, sono rari i pittori di tale tempra che – avendo in carico opere come si avessero in carico anime - restano totalmente liberi, non preoccupandosi per nulla di piacere o dispiacere, dipingendo con passione e prima di tutto per se stessi, per pura semplice e ardente necessità interiore, ciò che alla fin fine rappresenta per loro il cammino più diretto e sicuro per raggiungere l’altro, gli altri sul loro rispettivo cammino, condividere con un pubblico entusiasta l’austerità o il festino secondo lo spirito specifico a questa o quella delle loro  molteplici creazioni.

Serge Fiorio è uno di questi, un mastro d’opera.

*

st sebastian

 Andrea Mantegna, San Sebastiano,  Kunsthistorisches Museum, Vienna

 

 

NOTA DEL TRADUTTORE:

(*) Consentitemi una divagazione.

Non c’è rosa senza spine? Ogni felicità è accompagnata da qualche fastidio! Tale arriva dunque a parlarci la visione delle nuvole, nel loro colore (ci si rasserena o ci si rannuvola), nelle loro forme. Ché, come dice un proverbio arabo “un solo organo la natura ci ha dato per la parola ma due per udire; così  presta ascolto e parla poco” e bene faremmo ad appaiare al detto pure le due gemme per la vista. E allora, care scimmiette, due di voi discostino le manucce da orecchie ed occhi e tu, terza mia, attendi ancora un poco prima di levarle dalla bocca.

ikebana-gravura1-1

 Ikebana

*

 

 

 L'Alliance anticorrida

(Contrairement à ce qui est annoncé en tout premier, au bout d'un court moment la liste des divers articles apparaît.)