Combien les Fiorio ont chanté la fameuse Bella ciao ! Que ce soit seul ou à plusieurs ensemble. Pour cela, la moindre occasion était bonne, ou le simple désir du plaisir fort et profond de l'entonner avec tout l'enthousiasme dont ils étaient capables. Aussi bien dans la version originale que celle antifasciste. La plupart du temps spontanément au cours du travail le plus ordinaire, le temps passé au jardin ou les heures de peinture, escortant sans faute avec un égal bonheur les nombreux jours de fiesta !
M'apparaît ici le visage de ce cher Paul Geniet, pionnier du Mouvement de la Paix, en train de la chanter de grand cœur, de toute son âme, à tue-tête avec nous tous pour conclure, ici ou là dans le village, l'énième amical - et ô combien convivial ! - partage d'une succulente bagna cauda,*ce plat piémontais unique en son genre en même temps que le plus populaire qui soit.
Oui, ce chant a pour moi le double pouvoir de m'interpeller et de m'émouvoir par lui-même, avec toujours cet autre encore en supplément, plus particulier, intime, le triplant donc de surcroît : je ne peux jamais l'entendre ou l'entonner pour moi seul sans non seulement penser à eux, tous et toutes de la défunte tribu Fiorio, mais aussi les revoir fidèlement, chacun et chacune, très bien, les retrouver comme par miracle - j'allais écrire comme d'habitude - en train de le chanter eux-mêmes à pleine voix avec force, ardents, tous en chœur à cappella ! Je revois en effet alors chacun de ces visages amis et familiers aussi clairement que s'ils étaient tous là devant moi, les regardant à loisir, autant que je le veux, sans problèmes, vus comme par enchantement à travers une sorte de miroir sans tain qui abolit soudain toute opacité inexorablement déposée sur eux par la fuite du temps, me les restitue sinon vivants, du moins tels quels et intacts, sans que l'ombre de Saturne n'empiète donc à ce moment-là le moins du monde dans mon souvenir fervent.
Bella ciao est aussi pour moi ce miroir magique efficace qui agit ainsi chaque fois à coup sûr.
* La recette : archives/2015
- Version originale des mondines
- Alla mattina appena alzata
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
- Alla mattina appena alzata
- In risaia mi tocca andar
- E fra gli insetti e le zanzare
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- E fra gli insetti e le zanzare
- Un dur lavoro mi tocca far
- Il capo in piedi col suo bastone
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Il capo in piedi col suo bastone
- E noi curve a lavorar
- O mamma mia o che tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O mamma mia o che tormento
- Io t'invoco ogni doman
- Ed ogni ora che qui passiamo
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ed ogni ora che qui passiamo
- Noi perdiam la gioventù
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- Lavoreremo in libertà.
|
- Traduction
- Le matin, à peine levée
- Bonjour belle, bonjour belle bonjour belle belle belle !
- Le matin, à peine levée
- À la rizière je dois aller
- Et entre les insectes et les moustiques
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et entre les insectes et les moustiques
- Un dur labeur je dois faire
- Le chef debout avec son bâton
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Le chef debout avec son bâton
- Et nous courbées à travailler
- O Bonne mère quel tourment
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O Bonne mère quel tourment
- Je t'invoque chaque jour
- Et toutes les heures que nous passons ici
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et toutes les heures que nous passons ici
- Nous perdons notre jeunesse
- Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
- Nous travaillerons en liberté.
|
Pour entendre la version des partisans : Bella Ciao
Sur l'air de la chanson traditionnelle des mondines, les paroles ont été adaptées à la lutte antifasciste.
- Version adaptée des partisans
- Una mattina mi sono alzato
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi sono alzato
- E ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- O partigiano portami via
- Ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E se io muoio da partigiano
- Tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E seppellire lassù in montagna
- Sotto l'ombra di un bel fior
- Tutte le genti che passeranno
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Tutte le genti che passeranno
- Mi diranno: che bel fior
- E quest'è il fiore del partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Quest'è il fiore del partigiano
- Morto per la libertà.
|
- Traduction
- Je me suis réveillé un matin,
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Je me suis réveillé un matin,
- Et j'ai trouvé l'envahisseur.
- Hé ! partisan emmène-moi
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Hé ! partisan emmène-moi,
- Car je me sens pour mourir
- Et si je meurs en partisan
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et si je meurs en partisan,
- Il faudra que tu m'enterres.
- Que tu m'enterres sur la montagne
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Que tu m'enterres sur la montagne,
- À l'ombre d'une belle fleur
- Et les gens qui passeront
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et les gens qui passeront
- Me diront « Quelle belle fleur »
- C'est la fleur du partisan
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- C'est la fleur du partisan
- Mort pour la liberté
|
" C'est la fleur du partisan mort pour la liberté "